Scarborough Fair家乡
根据莎拉•布莱曼演唱的英国民歌《斯卡布罗集市》译写
译配:张晔
演唱:潘珊珊
声乐指导:王超
Are you go-ing to Scar-bo-rough Fair?
我的家乡在那个地方,
Pars-ley, sage, rose-ma-ry and thyme.
漫山遍野海棠花香。
Re-mem-ber me to one who lives there.
曾经的爱人现在怎样?
He was once a true love of mine.
他依然在我的心上。
Tell him to make me a cam-bric shirt.
他若愿为我做衣裳,
Pars-ley, sage, rose-ma-ry and thyme.
海棠花瓣飘落染坊。
Wi-thout no seams nor nee-dle work.
一针一线不必在意,
Then he'll be a true love of mine.
我的爱人就是这样。
Tell him to find me an a-cre of land.
他若寻觅在水一方,
Pars-ley, sage, rose-ma-ry and thyme.
盼我闻到海棠花香。
Be-tween th' salt wa-ter and the sea strand.
独坐水边痴情凝望,
Then he'll be a true love of mine.
我的爱人就是这样。
Tell him to reap it with a si-ckle of lea-ther.
他若为我爬上树梢,
Pars-ley, sage, rose-ma-ry and thyme.
海棠花开枝头正俏。
And ga-ther it all in a bunch of hea-ther.
采一束鲜花诉衷肠,
Then he'll be a true love of mine.
我的爱人就是这样。
Are you go-ing to Scar-bo-rough Fair?
但愿等你到我的家乡,
Pars-ley, sage, rose-ma-ry and thyme.
漫山遍野依然芬芳。
Re-mem-ber me to one who lives there.
海棠花雨如相思的泪,
He was once a true love of mine.
他永远在我的心房。
译配随笔:
关于民歌《斯卡布罗集市》的发源时间、地点以及背后的故事,各路资料众说纷纭莫衷一是,但表达爱情与思念的主题是毋庸置疑的。歌中唱到的斯卡布罗集市、荷兰芹、鼠尾草、迷迭香、百里香等在汉语世界中与爱情均不构成明确的隐喻与联想;此外,原词首末两段完全重复,以起承转合的谋篇视角观之,唯“合”字有所欠缺。拙译对上述两点作了大胆突破,唯念译词在汉语音乐文学百花园中谋得一席之地而非仅为原词附庸,个中成败得失也只好任人评说了。
译配:张晔,天津音乐学院英语教师,研究方向为歌曲翻译理论与实践
演唱:潘珊珊,天津音乐学院声乐系硕士研究生
声乐指导:王超,天津音乐学院现代音乐系声乐副教授,中国音乐家协会成员,国际声乐公开赛天津赛区常任评委。