诗人简介:
爱百合,凤凰海外诗译社秘书长和三语主播。【文海诗轩传媒】【蜗居漫时光】常驻作家,喜爱诗歌词赋,喜爱诵读。文字散见于各网络平台和纸刊等。取得仓央嘉措史诗诵读大赛“好声音” 奖 。
1.柔情的种子在发芽
文|爱百合(中国)
译|静好(英国)
当我把目光投入你的眼睛
瞥见幽深的黎明
朝阳舞出五彩缤纷
仿佛看到昨天
我们的曾经
一起牵手走过绿草地
一起攀岩
石砾上有浪漫色彩
弥漫着幻想
我们
喜欢红色火焰
轻盈的燃烧
情愫滋润了心房
迎着轻盈的风
欢歌在弯弯的小路上
风儿夹着细雨
吹醒了梦
也浇灌了爱的种子
The seeds of Tenderness are Sprouting
By Aibaihe (China)
Tr. Jinghao (UK)
When my eyes gaze into yours, I see
A glimpse of the deep dawn.
The rising sun dancing with a riot of colours.
As if seeing yesterday and
Our past,
Walking through the green grass together holding hands,
Rock climbing together.
There is something romantic on the gravel
With fantasy.
We,
Love red flames
Lightly burning;
Affection nourishing our hearts.
Facing the slight breeze,
We are singing happily on the winding road.
A light rain with wind and
Wakes up our dreams:
Also, watering the seeds of love.
2.如果,你是一棵树
文|爱百合(中国)
译|静好(英国)
如果你是一棵树
我愿做一只鸟儿
飞上你的枝头足驻
用你的枝叶
筑一个温煦的窝巢
就像醉在你的怀抱
伴你赏五彩的霞光炫目
如果你是一棵树
我愿做一株小草
依偎你枝叶下生长常驻
吮吸你滴下的甘露
缠绕你的左右
陪你舒展身姿伴你如梦
如果你是一棵树
我愿化作阳光缕缕
每一天把你照耀
让你永远不乏生命的能量
如果你是一棵树
我愿化作斑驳影疏
每一个寂静夜里
陪你驱散夜的凄凉
四季如梭,
浪漫把星星数
If you were a tree
By Ai Baihe (China)
Tr.Jinghao (UK)
If you were a tree,
I would like to be a bird
Perching precariously in the treetops
Using your leaves and branches to
Build a cozy nest
Snuggling in your arms as if intoxicated
And appreciating the dazzling, colorful glow with you.
If you were a tree
I would like to be a plant of grass, nestling beneath your shades
Suck your dripping dew
Entwining around you
And accompanying you
Stretching as if in a dream.
If you were a tree
I would like to be rays of sunlight
Shining upon you every day, you will
Never lack the energy of life.
If you were a tree
I would like to become a mottled shadow, and
Be with you on every silent night
To disperse the desolation of the night,
Season in and season out
Romantically counting stars
In every and each season
3.河边草
文|爱百合(中国)
译|静好(英国)
我是一株草
是草非草
带着诗兴的狂傲
将芬芳随意撒抛
我是一株草
是草非草
祖祖辈辈生长在河边
扎根在泥藻
我是一株草
是草非草
不羡慕山高与水远
不羡树叶风中飘
我是一株草
是草非草
倔强地生长
向着阳光微笑
花开花又落
河水起浪涛
我就是我
不一般的河边草
Riverside Grass
By AiBaihe (China)
Tr.Jinghao (UK)
I am a plant of grass, but
In poetry, I am not
With the poetic arrogance
Scattering fragrance at my own will
I have been a plant of grass, but
In this generation, I am not
Growing up by the river
Rooted in mud and algae.
I am a plant of grass, but
In the issue of envy, I am not
Not envying mountains and water,
Nor the leaves floating in the wind.
I am a plant of grass, but
In some ways, I am not
Stubbornly growing to
Smile at the sun.
Flowers bloom and fade, and
The river waves
I am who I am -
Unusual grass by the river
4.阳光的诗行
文|爱百合(中国)
译|静好(英国)
假如我是那百合花
我愿在火热的夏天
释放出所有激情与娇媚
芬芳的花香
美丽的花瓣
是我回报你的最美赞歌
假如我是风
注定是火热的
我必将 把顽皮的云朵
聚拢在蓝天上
用我全部热情
燃烧成绚烂的朝霞
假如我是暖阳
晨曦初露
为你吹响旭日的号角
暮色降临
为你编织七彩的未来
阳光明媚
用瘦笔撰写我的平平仄仄
乘着梦想的翅膀
把诗与远方寻找
The Poetry of Sunshine
By Aibaihe (China)
Tr. Jinghao (UK)
If I were a lily flower
I would wish, in the hot summer,
To release all passion and coquetry in a
Fragrant floral fragrance and
Beautiful petals,
As the most beautiful hymn in praise of you.
If I were the wind,
Destined to be fiery,
I would grasp the naughty clouds
To gather them in the blue sky.
Using all my enthusiasm, I would
Burn them into a gorgeous morning glow.
If I were the warm sunshine,
When the dawn is beginning, I would
Sound the horn of the sun for you.
When twilight falls, I would
Weave a colorful future for you.
When it is bright and sunny, I would
Use my humble pen to write poetic meters
And riding on the wings of dreams,
To find poetry and the far.
5.乡愁是雪
文|爱百合(中国)
译|静好(英国)
行走的乡愁
是一朵开不败的雪花
翩翩飞舞
你是划伤乡愁的一杯酒
带着忧伤走进时光
带着无奈走在喧闹的世界
偷偷去眷恋
行走的乡愁
是一棵没有年轮的老松树
也是飘飞的风筝
无以回报
我魂牵梦绕的想念
行走的乡愁
是伤心的泪珠
滴落在雨天老屋的屋檐下
有莲花般容颜,似那娇俏的莲妹妹
让人心心念念
行走的乡愁
是夜空中闪烁的星星
划过天际
是月圆月缺
是隔不断的海水涌现
那哒哒的马蹄
是美丽的错误
我不是归人
是雪花中舞动的精灵
Nostalgia is Snow
By Ai baihe(China)
Tr.Jinghao (UK)
Nostalgia, walking
You are an undefeated snowflakes.
You are a glass of wine that pricks the homesickness,
Walking back in time with sadness.
Walking helplessly in the noisy world and
Secretly falling in love
Nostalgia, walking
You are an old pine tree without growth rings.
Also a flying kite, but
No return to
The thoughts I have in my dreams
Nostalgia, walking
With sad tears
Dripping under the eaves of an old house on rainy days.
It has a lotus-like face, like that pretty sister lotus
Makes people keep missing.
Nostalgia, walking,
Like the twinkling stars in the night sky
Crossing the heavens
The moon waxes and wanes
As the sea-water tides move back and forth.
The clip - clop of the horse's hooves
A beautiful mistake
I am not the returnee
But the elf dancing in the snowflakes
诗译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗社副社长兼双语主编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,欧华新移民作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
本期总编:静 好
本期推送:厉 雄 海外诗译社社长
注:图片来自网络。