朗诵: 谭可、 丽璇
我的家住在一个叫维克多的小镇,我父亲和当地的人一点都不一样,当我们镇上其他人家有多余的一文钱时,他们就会买瓶酒喝,当我父亲有多余的钱时,他总会买本书。在其他人家的墙壁上至少有图画或者是挂历,在我们家墙的四周摆满了各式各样的书,从天文学到动物学,足有3000册,无所不包。
我父亲是我认识到的最坚持不懈的一位学者,每年的夏天他都会抽出一个月的时间去丹弗、奥马哈或者芝加哥上一次课。一个最近从德国来的邻居用德语和他交谈,每周两次,因为他希望有一天他能到维也纳去,和那伟大的医学教授学习医学。到最后,我父亲获得了7个学位,他就读于11所不同的学院和大学。在1951年,当我父亲到82岁高龄的时候,他从英国给我们寄来了一份快乐的短信,告诉我们,他刚刚给牛津大学的伊丽莎白学院文学系录取为研究生。
我的姐姐弗比亚pherbia和我 是父亲永不厌足的学习欲望的直接受益者,每年的春天,他都会带着他地质学家的锤子,带着我们去徒步,穿越山脉,研究矿物质的行程,寻找岩石和野花收集来的标本。我们必须毫不犹豫的能鉴定出所有的样本。在冬日的晚上,当天空特别晴朗的时候,在洛基山脉10000英尺的高空的地方,他就会架起望远镜,把我们叫醒,让我们去看天空中的星星,然后他像一个地方导游那样熟悉这些星星的所有名字。在我的余生里,无论我走到世界的任何地方,这些天空中的星星永远是我的朋友。
我父亲特别关注我们讲话的简洁明了。他总是不断训练我的吐字发声和演说艺术,在我三岁之前的时候,他就给我朗读圣经、莎士比亚和马克吐温的作品。之后,我得大声读给他听,这样他就可以纠正我的发音。在我上五年级的时候,我已经能够背诵 一大批文学作品和诗歌了,而且还必须随时做好准备。有一次 我们在教堂门口碰见了,他一把把我拉进教堂,推到了讲台上说:“开始吧!” 这是一个熟悉的信号,我立马就开始背诵。父亲在教堂最后一排的位置上大声地对我说:“ h发音要气息足以一些,声音再大一点,热情些。”
当然,我年轻的时候,我时常厌倦学习,把很多时间都花在玩耍上。父亲引用一句莎士比亚的话来告诫我,“如果一年到头都是玩,那么玩比工作还要显得单调乏味。”父亲的努力显然并没有白费,因为我的这副好嗓子使我能够过上衣食无忧的生活。但所有这一切还不足以说明,我父亲对我的似海恩情。
Enormous Debt
There was no one quite like my father —— in our town of Victor. When any other man in town had an extra dollar, he bought a drink; when Father had an extra dollar, he bought a book. Other people had pictures on their walls, or at least a calendar; we had books, 3000 of them, lining every vertical surface of our little four - room house, on every subject from astronomy to zoology.
Father was the most persistent scholar I ever knew. Every summer he took a month or so off to attend classes in Denver or Omaha or Chicago. Twice a week, a neighbor recently arrived from Germany came over to converse with him in German because he hoped some day to study with the great professors of medicine in Vienna. Eventually, he earned seven degrees, attended 11 different colleges and universities, and in 1951, when he was 82 sent us a cheerful little note from England to say that he had just enrolled for a graduate course in Elizabethan literature at Oxford.
My sister, Pherbia, and I were the immediate beneficiaries of Father's insatiable hunger to learn. Every spring, carrying his geologist's hammer, he would take us hiking through the mountains to study mineral formations and search for rocks and wildflowers for his specimen collections. We were expected to identify all specimens without hesitation. On winter nights, when the skies were especially clear from our, 10,000-foot vantage point in the Rockies, he would set up a telescope and wake us to come view the stars, which he then named with the affectionate familiarity of a local tour guide. For the rest of my life, wherever I traveled around this earth, the stars remained my friends.
Plain, distinct speech was a particular concern of my father and he was constantly drilling me in the art of elocution. Before I was three, he was reading aloud to me from the Bible, Shakespeare and Mark Twain. Thereafter, I read aloud to him so he could work on my diction. By the time I was in the fifth grade, I could recite from a whole range of classical literature and poetry —— and had to be prepared to do so at a moment's notice. Once, when we happened to meet near the church, he swept me inside, stood me up in the pulpit and said, "Go ahead. " It was a familiar signal. I promptly launched into a recitation while, from a rear pew, Father kept coaching, "Aspirate your H's! Louder! And put more fire into it!"
Of course, here have been times as a young man, when I got tired of study and devoted my time to playing. Then Father would admonish me succinctly by quoting a saying from Shakespeare, "If all the year were playing holidays, to sport would be as tedious as to work."
Obviously, his efforts were not entirely in vain, for my voice has enabled me to earn a fair livelihood. But that fact doesn't begin to define the enormous debt I owe my father.
朗诵者简介
谭可:中华文化促进会朗读专业委员会理事,全民悦读深圳福田阅读会副主席兼朗诵艺术 指导,全国广电系统金话筒获得者。电台著名播音员,节目主持人,配音演员,语言培训专家,朗诵艺术考级a类考官,曾担任课文朗诵大赛、语文朗读大会多届主任评委,朗诵艺术家。
吴丽璇:网名:红树林,广东省朗诵协会会员,全民悦读深圳福田阅读会秘书长,九州风雅颂朗诵艺术团副秘书长。英语高级教师,省英语口语考官,被评为“区最美教师”。热心公益,多年参与老少边穷地区教育支教工作。业余兴趣广泛,热爱朗诵,希望用自己的声音去抒发对生活的热爱。
编辑和音乐制作:铁马豪歌