作者简介:
朱萍,中国杭州人,杭州师范大学工作,非常喜欢文学,喜欢用文字记录生活中的真善美。
Zhu Ping, a native of Hangzhou, China, works at Hangzhou Normal University. She likes literature very much and likes to record the truth, goodness and beauty in life with words.
我的初恋
作者 |朱萍(中国)
英译 | 中权(美国)
审译|任诚刚(中国)
合诵|相逢一笑(中文)& 薇薇(英文)
荐稿|贝蒂(中国香港)
我离家千里为了求学
来到广袤而干燥的北方
你牵着我的手
走过春天
走过校园
一声声爱的呼唤
我爱你
回荡在校园
回荡在心田
那份青春的热情
憧憬着美好的未来
春天的山花见证了我们的爱
校园里的读书声见证了我们的情
看见那南飞的鸿雁
我的眼眸泪水盈眶
你总会轻抚着我的肩
陪伴着我一起思乡
你离家千里为了能和我相守
来到了多情湿润的南方
这是小桥流水的江南
我挽着你的手
走过秋天 走过街面
走过波光粼粼的湖畔
那份对爱执着的勇敢
依旧坚守着爱的初心
秋天的枝头见证了我们的爱
高大的法国梧桐树见证了我们的情
你说时常梦到纷飞的雪花
还有那炊烟袅袅
那是一片生你养你的故土
我望着你浸满泪光的眼眸
相伴着你一起思乡
My First Love
By Zhu Ping (China)
Tr. Zhongquan (US)
I left from home to study afar
To the vast and dry north
You hold my hand
Walk through spring
Walk across the campus
A cry of love
I love you
Reverberating on campus
Echo in the heart
The passion of youth
Looking forward to a bright future
Mountain flowers in spring have witnessed our love
The sound of reading on campus has witnessed our affection
I saw the swan flying toward south
Tears in my eyes
You always caress my shoulder
Accompany me to be homesick together
You left home for thousands of miles to stay with me
And came to the amorous and humid south
This is the south of the Yangtze River with small bridges and flowing water
I held your hand
Walking through autumn, through the street
Walking by the shimmering lake
The bravery that is persistent to love
Still sticking to the original intention of love
The branches of autumn have witnessed our love
The tall platanus trees have witnessed our affection
You said that you often dreamed of flying snowflakes
And the smoke was spiralling upward from kitchen chimney
That's the homeland where you were born and raised
I look at your eyes full of tears
I'll be homesick with you
诗译者简介:
王中权,男,【英国文学】副主审。研究生毕业于复旦大学医学院,从事临床和医学研究,已退休。酷爱文学,诗歌和音乐。现居美国。
Wang Zhongquan, male, graduated from Fudan University School of Medicine with a postgraduate degree, engaged in clinical and medical research, and has retired. Love literature, poetry and music. Now living in the US.
审译老师简介:
任诚刚,英文教授。1989年毕业于美国康科迪亚大学。系威斯康星大学研究生、旅居美国十四年。1998年回国在云南农业大学外语学院担任教学与测试室主任、云南省翻译工作者协会理事、研究生高级文学翻译等课程教学。发表论文50余篇。出版《韵译天安门诗抄100首》《英韵周恩来朱德及陈毅诗选五十首》等译著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.
金牌中文主播简介:
相逢一笑,本名:李建富,【海外诗译社】中文主播,卓然大众艺术联盟天津朗诵分会会长,精英主播团主播。天津市滨海新区退休干部,曾多年从事广播电视和汉语言文字工作,并经常主播各类大型活动,其播音主持作品曾多次获国家和市级奖项。
Xiangfeng Yixiao, real name, Li Jianfu, reciting in Chinese for Overseas Poetry Translation Society; president of Tianjin Recital Branch of Zhuoran Mass Art Alliance; member of Elite Reciters; a retired cadre living in Tianjin Binhai New Area; having been devoted to radio and television work, Chinese language and characters for many years; often hosting all kinds of large-scale activities; His broadcasting works have won many national and municipal awards.
金牌英文主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.
本期荐稿:贝蒂(中国香港)
本期总编:静好(英国)
注:图片来自网络。