叶橹先生对牛汉两首作品的赏析
莫在红、布兰臣二位赠书
笑容可掬的叶橹先生
叶先生的英译序《诗如其人》(魏建国翻译)
酿酒师
——写给叶橹先生
冷慰怀
题记:27年前,我请素未谋面的叶橹先生为我即将出版的诗集《呼喊与倾听》作序,叶橹先生没有推辞,很快满足了我的要求,并把写好的序言连同诗稿一同寄给了我。近期,我连续读到叶橹先生以往的坎坷经历,不禁频频扼腕而叹,于是有了这些发自肺腑的感慨。
酿酒师耐得寂寞
一坛酒酿了二十三年
原料不是豆麦稻黍
酒曲没有利禄功名
跨越灾难的虹桥
与骤雨狂风的击打对峙
解冻冰封的阳光
同牙根紧咬的酸涩牵手
酿酒师功力非凡
空白的寂寞快速起酵
岩石绵软,杂质融尽
酿出了月影星辉
酿出了闪电霹雳
酿出了画意诗魂
刺鼻的硫铁矿被悉数提纯
成为满坛刚烈一怒冲天
酿酒师因祸得福
书生意气醇厚绵长
有拳拳孝心庇佑
阴险的矿难终未得逞
村姑的挚爱
烧旺了雪夜炭火
让所有苦难都变得温驯
当高邮用金手指
撕开酒坛封口
大半个中国都闻到了酒香
那些伤风感冒者
纷纷掩鼻而逃
凡品尝过这坛陈酿的人
都褪去了一层浮躁
酿酒师从不吝啬
二十七年前
我也有幸分到了一杯
至今仍唇齿留香
如今,白发苍苍的酿酒师
只和桨篙樯橹为伴
酒酣时就在诗海里泛舟
或端坐船头参禅悟道
偶尔睁一下
那双令妖惊魔惧的火眼金睛
其他金额