你不忍心看我伤痛
悄悄从我身后离开
你带着一脸忧思
游走天涯
夜夜难归
我荡着一塘思潮
留守海边
夜夜盼你
你我远隔千里
心却永远相印
每当夜色降临
想我
你拨开云雾
把我遥望
姣好的面容投我心上
想你
我敞开胸怀
把你迎接
粼粼的波涛抚你倩影
你的爱
天地见证
我的贞
日月明鉴
你每次爱莫能忍
向我靠近
都激我爱潮汹涌
我每次爱你难耐
向你潮涌
你都用引力牵引
有我相爱相衬
你在长空格外皓洁
有你相爱相倾
我在大江越发潋滟
钱塘江上的月色啊
就是月色下的钱塘

You are the Moon; I am the Qiantang River
Not to sadden me
You sneak away from behind
With a face full of brooding expressions
You travel in the sky
Unable to return any night
Rippling a river full of thought streams
I stay by the sea
Hoping each night, you would return
Although we are a thousand miles apart
We are close in heart
When night falls
Longing for me
You open the clouds
To gaze at me
Casting the image of your lovely face into my heart
Longing for you
I open my bosom
To receive you
the crystalline waves stroking your agreeable image
Your love
Is witnessed by Heaven and Earth
My loyalty
Attested by the sun and the moon
When you can no longer stand the torture of love
You move toward me
And my waves of love surge up
When I can no longer bear the pain of love
I surge up toward you
And you attract me with your gravity
With my love and company
You appear especially bright in the sky
With your love and company
I am especially resplendent in the great river
The scene of the moon over the Qiantang River
Is the scene of the Qiantang River under the moon

作者:徐英才,诗人、翻译家、华人诗学会会长、汉英双语纸质诗刊《诗殿堂》总编。他出版过多部译著,主合编过多部译著与诗集。他出版过的诗集有《诗意江南》《来自大自然的灵感》《我们在这里绘画》《徐英才三行诗一百首》,以及《英才诗选》。他的诗学观是语言朴实优美,诗意盎然形象,言自心声、言之有物,力求营造隽永的意境,努力使作品闪光。
Yingcai Xu :
Is a poet, translator, President of the Chinese Poetry Association, and Editor-in-Chief of Poetry Hall. His publication includes many translation works. He is also the editor and co-editor of many translation and poetry books. His poetry publication includes The Poetic Sense of the South, Inspiration from Nature, We Are Here Painting, 100 Three-Line Poems by Yingcai Xu, and Poems by Yingcai. His poetic philosophy is――Use simple, appealing, and imagination-evoking language to create vivid and poetic-sense-infused poems that come directly from his heart and the physical world and create a lasting and glittering effect of yijing or artistic conception.

躺在柔软之上
闭着眼睛望星星
却望见了你站在冰雪中
我用月光
织了条围巾
让寒风把它捎给你
不
让寒风把我带去
我要亲手把这条
暖和的围巾
给你围上
亲眼看你的脸
如何变成了
笑呵呵幸福的太阳

The Scarf of the Moonlight
Translation by Xu Yingcai
Lying on the softness
I close my eyes to gaze at the stars
But see you standing in snow and ice
I use the moonlight
To weave a scarf
And let the chilly wind to bring it to you
---- No
I will let the wind to bring me over
So I could in person
Wrap the warm scarf
Around your neck
And so I can see how your face
Turn into
A happy smiling sun

作者:冰花( Bing Hua), 本名鲁丽华。美籍华裔诗人,被誉为“情诗皇后”。著有《February’s Rose》《溪水边的玫瑰》《这就是爱》《冰花诗选》等诗集5部。共同主编享誉海内外诗坛的《世界华人经典诗选》《海外华人诗歌精选》等4部。多次获国际诗歌大奖赛金奖。
About Bing Hua:Bing Hua, born Lu Lihua, is a Chinese-American poet. She has been called “Queen of love poetry” . Her poetry collections include: February’s Rose, Roses by the Stream,This is Love , Selected Poems of Bing Hua, She co-edited Best Modern and Contemporary Chinese Poetry , and Best Overseas Chinese Poetry .
