作者简介:
婉晴,户藉名:刘瑞琴;女,河北省任丘市北汉乡南郭庄村人,热愛生活,热爱一切美好的事物;喜欢追梦,喜欢登山、远眺,喜欢看大海,喜欢听风、听瀑布,喜欢静坐窗前细数雨滴,喜欢在小雨中穿行。感恩人生中美丽的际遇。
清晨的树梢
作者|婉晴(中国)
英译|Gerry Spoors(英国)
审译&朗诵|薇薇(中国香港)
清晨的树梢不安份地伸向天空
不知道想索取什么内容
东方疑惑地燃起灯笼
整个世界开始沸腾
青春的脚步开始律动
扰乱了大地的美梦
亲爱的你肯定也在其中
因为我的脑海中装满你的身影
抬头见柳丝低垂萌动
一个个骨朵莫非孕育新的生命
嫩绿的青芽破土
放眼明天
一派春意浓浓
亲爱的
是清晨的树梢送走了冬天
把最美的春日送到你怀中
那是我最美的祝愿
徜徉在鲜花盛开的湖边
蝴蝶翻飞
爱意浓浓
Treetops in the Morning
By Wanqing (China)
Tr. Jerry Spoors (UK)
Modified & recited by Mary (HK, China)
In the early morning
The treetops stretch toward the sky
restlessly
It's unclear what content they are going to ask for
The east lit the lanterns in confusion
The whole world begins to boil
The footsteps of youth start to beat
Which disturbed the earth's dream
My dear, you must be among them
Because my mind is filled with your image
Look up and I see the fine willow branches drooping and budding
Could each bud is bearing new life?
Green buds break through the earth
Look into tomorrow
A lovely spring is surrounding
Darling
It’s the treetops in the early morning that see off the winter and
Send the most beautiful spring day to your arms
That is my best wish
We are wandering by the lakeside with flowers blooming and
Butterflies fluttering
We are in deep affectionate love.
诗译者简介:
Gerry Spoors comes from the North-East of England and has written poetry throughout his life. Professionally ,he is a Chartered Chemist and a Fellow of the Royal Society of Chemistry.His new book ‘Arthur of the Red Robe’ has been published 。
Gerry Spoors来自英格兰东北部,一生都在写诗。专业人士,博士学位,他是特许化学家和皇家化学学会会员。他的新书《红袍的亚瑟》已出版。
审译/金牌中英双语主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.
本期主编:静好(英国)
注:本期配图来自网络。