作者简介:
郑相豪,生于1944年,1963年入伍、国防大学毕业。曾任云南保山军分区政委,大校军衔。《散文选刊》、《海外文摘》杂志社签约作家,曾出版《花香满径》散文集。解放军《红叶》诗社会员,《子曰》诗刊会员,古诗词爱好者。
ZHENG Xianghao, was born in 1944, joined the PLA in 1963 and graduated from National Defence University. He served as political commissar of Baoshan Military Sub-command in Yunnan province and held the rank of senior colonel. He is a signed writer of The Selected Prose and Overseas Digest Magazine, and has published a collection of essays titled Flowers on Full Path. Member of Red Leaves Poetry Club of PLA, and member of poetry journal Confucius’ Words, being a lover of ancient poetry.
七绝•让世界分享中国年(外二首)
作者|郑相豪(北京)
英译|任诚刚(云南)
双语朗诵|薇薇(香港)
Let the World Share the New Year of China(with other two poems)
By Zheng Xianghao (Beijing)
Tr. Ren Chenggang (Kunming)
Recited by Mary (HK, China)
新春魅力五洲传,友谊亲情四海连。
幸福和平同盼望,中华文化喜团圆。
The charm of the New Year spreads across the world,
The family love and friendship display everywhere.
Happiness and the prime are showing the new hope,
The Chinese culture contains the grand reunion here.
2.七绝•除夕
万象更新过大年,亲人今夜喜团圆。
吟诗作赋随春起,恭祝中华锦绣天。
2. Seven- character Quatrain
New Year's Eve
Update the New Year time, date and all scenes in air,
Relatives and all family members get reunion tonight.
Chanting poetry from afar for fortune get everywhere,
I wish all the Chinese people have a nice day and night.
3. 七律•喜迎新春(新韵)
岁月轮回又一春,梅香浮动喜迎新。
诗吟盛世歌鸿业,词唱中兴赋美文。
灿灿霓虹呈瑞气,融融欢宴抖精神。
接龙送兔听钟磬,华夏人民举酒樽。
3. Seven-character Octave
Happily Receiving the New Spring (new rhyme)
Years recycle and another new spring walks in time,
Plum fragrance is floating to welcome the new scene.
In this prosperous season grand songs chant and chime,
Beautiful verses composed and on this prime time sing.
Neon lights on trees and buildings the lucky words shine,
Auspicious and harmonious banquet holds one by one.
Send away the Rabbit and receive the Dragon fire blows fine,
At the moment the Chinese people in joy lift wine glasses on.
英译者简介:
任诚刚,英语教授。1989年毕业于美国康科迪亚大学。系威斯康星大学研究生、旅居美国十四年。1998年回国在云南农业大学外语学院担任教学与测试室主任、云南省翻译工作者协会理事、研究生高级文学翻译等课程教学。发表论文50余篇。出版《韵译天安门诗抄100首》《英韵周恩来朱德及陈毅诗选五十首》等译著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.
金牌双语主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.
本期总编:静好(英国)
注:本期配图来自网络。