作者简介:
高溪溪,现居悉尼,澳大利亚悉尼Seacapital中海国际地产公司顾问。【海外诗译】营销副社长和签约作家,桃李文化传媒平台签约作者。澳华诗艺联会员,喜爱文字和文学,热爱传统与传承,酷爱听诗及品诗!喜欢用中文打捞我的诗意生活。
Gao Xixi, now living in Sydney, consultant of Seacapital China Overseas Real Estate Company in Sydney, Australia. “Overseas Poetry Translation Society” Vice President of Marketing and Signed Writer, Signed Writer of Taoli Culture Media Platform. Member of the Australian Chinese Poetry and Art Association. Love words and literature, love tradition and inheritance, and love listening to and tasting poetry! I like to salvage my poetic life in Chinese.
龙腾天下
作者|高溪溪(澳洲)
英译|静好(英国)
审译&朗诵|薇薇(中国香港)
舞龙
一曲远古绝唱的赞歌
一种文化在历史的年轮里演绎精彩
中国年的情愫让世界一片欢腾
舞龙一首诗的韵律翘首东方
誉满世界
龙年的图腾 -- 舞龙
礼花空中点缀鞭炮夹道高歌
红灯列队相迎
金龙钟声敲响
联合国下旨
中国春节正式确定为联合国之节日
威武霸气的东方龙
垂祥天下
一脉龙之图腾
代代传承着古老文化经典
唱一首绚丽多彩的歌曲
龙年绽放在春天里
歌在憧憬里飞舞
祝愿龙年的芬芳秀美海外华人的路
百人共舞中国龙
在澳洲悉尼2024 Rhodes
新春嘉年华喧天锣鼓的热闹声中
在海内外炎黄子孙的文化基因里
有中国人的地方就有龙的身影
这是中华民族的精气神韵
烟花爆竹闹得欢
锣鼓喧天摇旗呐喊
鼓槌敲响太平盛世的节拍
进击的鼓点
气宇轩昂栩栩如生
百人舞出各种造型吸引众人观看
Dragon Soaring in the World
By GAO Xixi (Australia)
Tr.Jinghao (UK)
Modified & recited by Mary (HK, China)
Dragon dance, it's
A hymn from ancient times, as well
A culture performs wonderfully in the annual cycle of history
The Chinese New Year brings joy to the whole world
The rhythm of the poem "Dragon Dance" is heading to the East
It is famous all over the world
Dragon dance is the
Totem of the Year of the Dragon
Fireworks decorate the sky, firecrackers line the streets and singing loudly
Red lights are queuing to welcome it
The golden dragon bell rings
The United Nations decree that
Chinese New Year officially designated as a United Nations holiday
The mighty and domineering Eastern dragon
Who brings auspiciousness to the world
The Dragon Totem, which is
Ancient cultural classics passed down from generation to generation
Let's sing a colourful song
The Year of the Dragon is like
Flowers blooming in the spring
Our songs are flying with our hopes
I wish our journey will be more beautiful with fragrance of the Year of the Dragon.
There are hundreds of people are dancing the Chinese dragon altogether
In the lively gongs and drums of the
2024 Rhodes New Year Carnival in Sydney, Australia
In the cultural genes of the descendants of Yan and Huang Emperors at home and abroad
Wherever there are Chinese people, there are the figures of dragons
This is the spirit and style of the Chinese nation
Fireworks and firecrackers make fun
gongs and drums are beaten loudly, people are waving flags and shouting
Drumsticks beat the rhythm of peace and prosperity
The drumbeat is majestic and lifelike
Hundreds of people danced in various shapes to attract crowds of viewers .
英译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志,多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Society and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.
审译/金牌中英双语主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.
本期总编:静好(英国)
注:本期配图来自网络。