作者简介:
婉晴,户藉名:刘瑞琴;女,河北省任丘市北汉乡南郭庄村人,热愛生活,热爱一切美好的事物;喜欢追梦,喜欢登山、远眺,喜欢看大海,喜欢听风、听瀑布,喜欢静坐窗前细数雨滴,喜欢在小雨中穿行。感恩人生中美丽的际遇。
春意浓
作者|婉晴(中国)
英译|Gerry Spoors(英国)
审译&朗诵|薇薇(中国香港)
昨夜冰封
今朝柳绿花红
太匆匆!
风儿情万种
敌不过
春意浓浓
燕子衔新泥
蜜蜂嗡嗡
多少笑容随风筝
漫天欢腾
最远的距离有最近的爱
高挂天空
春水融融
天鹅嘻戏中
水中游鱼
把诗词朗诵
泥巴下的莲藕
焦急翻动
期待满塘荷花
掀起狂热的风
匆匆,太匆匆
时光的隧道
一年四季不停
眨眼
又是一茬草绿花红
又是一年春风
Rich Spring
By Wanqing (China)
Tr. Gerry Spoors (UK)
Modified & recited by Mary (HK, China)
It was frozen last night
Today the willows are green and the flowers are red
They are coming in a hurry
The wind is charming and graceful
But it cannot beat the strong feeling
of the Spring
Swallows are carrying new muds
Bees are buzzing
So many smiles are flying with kites
The sky is full of joy
The closest love is in the farthest distance
Which is hanging high in the sky
Spring water is softly flowing
Swans are playing and
Fish are swimming in the water
They are reciting poems
Lotus roots under the mud are turning anxiously
They are looking forward to the lotus flowers blooming in the pond
To raise a frenzy wind
Time flies, it is too hasty
The tunnel of time
Non-stop all year round
Just in the blink of an eye
It is another round of green grass and red flowers
And it is coming another spring breeze of the new year.
诗译者简介:
Gerry Spoors comes from the North-East of England and has written poetry throughout his life. Professionally ,he is a Chartered Chemist and a Fellow of the Royal Society of Chemistry.His new book ‘Arthur of the Red Robe’ has been published 。
Gerry Spoors来自英格兰东北部,一生都在写诗。专业人士,博士学位,他是特许化学家和皇家化学学会会员。他的新书《红袍的亚瑟》已出版。
审译/金牌中英双语主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.
本期主编:静好(英国)
注:本期配图来自网络。