七律.相思
诗人:向十贤
主播:流金岁月.芬芳
英语翻译:小豆
总编:玫瑰

西风拂过满山冈,落叶纷飞遍地黄。
院里枝头梨子熟,庭前陌上菊花香。
芙蓉绚烂韶华美,彼岸开迟傲晚霜。
一曲情歌多少泪,千重爱恋万重殇。
Seven-character-regular-verse • Lovesickness
By Xiang Shixian (Blossoms on the Path)
The west wind sweeps across the mountain ridges,
Fallen leaves flutter, turning the ground all yellow.
The pears on the branches in the yard are ripe,
And the chrysanthemums in front of the court and on the path smell fragrant.
The hibiscus is gorgeous with splendid beauty,
The other shore flowers bloom late, defying the late frost.
How many tears are there in a love song,
With a thousand layers of love and ten thousand layers of sorrow.
Thank you for listening.
作者简介:
向十贤,男。网名:陌上花开,自由职业。四川省巴中市巴州区白庙乡人。主要工作:内外墙涂装。业余爱好写诗、词、歌,常见发表于武汉长江诗社、全球龙风学院头条、世界大同文化传媒、馨语随笔,名篇金榜头条,中国诗歌网等平台。



频道:国际双语