冰荔枝,笔惊天下 文/国玉金鼎
金陵才俊,柴氏永红,笔名红鑫,又号冰荔枝,乃书香门第之后。其才思泉涌,笔惊天下,纵横诗海,气贯长虹。
立澜韵府,总编社长,领袖诗社,意气高昂。引众贤以同聚,挥妙笔而成章。佳作频出,蜚声远扬。
遥想当年,鲁公执锐,以笔为戈,刺破阴霾。先生之文,如匕首投枪,直抵黑暗之要害。今柴氏之笔,亦含锋芒,能写人间万象,可歌世间沧桑。字句之间,或见批判之精神,或显悲悯之柔肠。
又观毛公,诗词豪迈,指点江山,气吞山河。“恰同学少年,风华正茂;书生意气,挥斥方遒 。”此等豪情,柴氏亦怀。于其诗作之中,见山河壮丽,感壮志凌云。写山川则气势恢宏,述志向则豪情万丈。
“日出江花红胜火,春来江水绿如蓝。”柴氏笔下之景,亦如这般明艳动人,色彩斑斓。描绘自然,能令山水跃然纸上;刻画人物,可使形象栩栩如生。其诗韵,时而婉约,如潺潺溪流,润泽心田;时而豪放,似汹涌波涛,震撼灵魂。
论其成就,名满金榜头条,荣膺形象大使。于诗坛之中,独树一帜,引领风骚。以其才情,聚天下墨客;凭其智慧,创诗社辉煌。佳作传世,启迪后人。
望其前路,如鹏展翅,扶摇直上。诗韵长传,声名远扬。愿续华章,再铸荣光 。
*作家简介*
柴永红,笔名红鑫、冰荔枝,祖籍江苏省南京市,中国当代著名作家,创作成就:出版诗著有36万字的柴永红诗集*雨潇潇红鑫鑫*、*云中紫城静楼乾坤*和*铁马冰河*三部。荣获2017*中国新诗百年*全球华语诗人诗作评选一百位网络最给力诗人奖,排行榜第二名,荣获*建国70周年中华好诗榜、2019年度中国诗歌排行榜、中外华语诗坛精英百强榜*诗人奖,荣获2021中国金榜电影人春晚名人名家榜,金奖。被翻译诗歌入选《苏菲译.世界诗歌年鉴2022卷》(汉英对照)。《苏菲译*世界诗歌年鉴2022卷》 (英汉双语纸质版和电子版)苏菲翻译、主编,全球出版发行,世界16国联合出版发行!纸质书13国: 中国、美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、波兰、瑞典、日本、加拿大、澳大利亚。电子书 13国: 美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、日本、巴西、加拿大、墨西哥、澳大利亚、印度。金榜头条编辑总部副社长,金榜头条新媒体平台总理事长、文学艺术顾问,金榜头条形象大使、总编,中国新时代诗人档案库会员,兰州市作家协会会员,一枝红莲文学社创始人、社长、总编、总裁董事长,金榜头条新媒体平台签约作家诗人!现居北京市朝阳区金茂府!
Author Profile
Chai Yonghong, pen name Hongxin, whose ancestral home is Nanjing, Jiangsu Province, is a famous contemporary Chinese writer. His creative achievements include the publication of three poetry collections totaling 360,000 words: "Rainy and Whistling, Hongxinxin", "Purple City in the Clouds, Silent Building and Cosmic Changes", and "Iron Horses and Frozen Rivers". He won the award of the second place on the list of the 100 most powerful poets on the Internet in the selection of global Chinese poets' poems in 2017 for the 100th anniversary of New Chinese Poetry. He also won the poet award in the "Good Poems List of China for the 70th Anniversary of the Founding of the People's Republic of China, Chinese Poetry Ranking List in 2019, and the Elite Hundred List of Chinese and Foreign Chinese Poetry Circles". He was awarded the gold medal in the list of celebrities and masters of the 2021 Chinese Golden List Film People's Spring Festival Gala. His translated poems were selected for "Sophie's Translation. World Poetry Yearbook 2022 Volume" (Chinese-English contrast). "Sophie's Translation. World Poetry Yearbook 2022 Volume" (paper and electronic versions in both Chinese and English) was translated and edited by Sophie, published globally, and jointly published in 16 countries around the world! The 13 countries for the paper version are: China, the United States, the United Kingdom, Germany, France, Spain, Italy, the Netherlands, Poland, Sweden, Japan, Canada, and Australia. The 13 countries for the electronic version are: the United States, the United Kingdom, Germany, France, Spain, Italy, Japan, Brazil, Canada, Mexico, Australia, and India. He is the vice president of the headquarters of the Golden List Headlines Editing Department, the general director and literary and artistic consultant of the new media platform of the Golden List Headlines, the image ambassador and chief editor of the Golden List Headlines, a member of the Chinese New Era Poets' Archive, a member of the Lanzhou Writers' Association, the founder, president, chief editor, and CEO of the "One Red Lotus Literature Society", and a contracted writer and poet of the new media platform of the Golden List Headlines! Currently, he lives in Jinmao Mansion, Chaoyang District, Beijing!

点评词
评《冰荔枝,笔惊天下》:才情与豪情交织的颂歌
点评词作者/国玉金鼎
《冰荔枝,笔惊天下》这篇文章,以其斐然的文采、深邃的内涵,如同一幅绚丽的画卷,徐徐展开了对柴永红女士文学成就与精神风采的颂歌,读来令人心潮澎湃,思绪万千。
结构布局:起承转合,层次井然
文章开篇,以“金陵才俊,柴氏永红”直入主题,点明所颂之人,简洁有力。短短数语,便将柴永红的籍贯、姓氏以及书香门第的出身背景交代清楚,为其后续展现出的非凡才情埋下伏笔。“其才思泉涌,笔惊天下,纵横诗海,气贯长虹”,这十六字犹如洪钟巨响,奠定了全文对柴永红高度赞扬的基调,将读者的注意力瞬间吸引到这位传奇人物身上。
紧接着,描述柴永红创立澜韵府诗社,担任总编社长的事迹。“立澜韵府,总编社长,领袖诗社,意气高昂。引众贤以同聚,挥妙笔而成章”,此部分承接上文,详细阐述了柴永红在诗坛的领导地位与卓越贡献,从组织诗社、汇聚贤才到共同创作,一气呵成,展现出一个充满活力与创造力的文学团体,以及柴永红在其中的核心作用,使读者对她的文学影响力有了更为直观的认识。
文章的主体部分,巧妙地引入鲁迅与毛泽东两位伟人的典故与诗词,从不同角度对柴永红的文学风格与精神内涵进行剖析。先论鲁迅,“遥想当年,鲁公执锐,以笔为戈,刺破阴霾。先生之文,如匕首投枪,直抵黑暗之要害。今柴氏之笔,亦含锋芒,能写人间万象,可歌世间沧桑”,通过将柴永红的笔与鲁迅的“匕首投枪”相类比,突出了她文学作品中蕴含的批判精神与对世间百态的深刻洞察,使柴永红的文学形象更为立体、丰满。
再谈毛泽东,“又观毛公,诗词豪迈,指点江山,气吞山河。‘恰同学少年,风华正茂;书生意气,挥斥方遒 。’此等豪情,柴氏亦怀。于其诗作之中,见山河壮丽,感壮志凌云。写山川则气势恢宏,述志向则豪情万丈”,借助毛泽东诗词的豪迈之气,映照出柴永红作品中所展现的壮志豪情与对山河、志向的独特描绘,进一步升华了柴永红的文学境界与精神追求,使文章的内涵更为丰富、深刻。
对柴永红的文学风格进行深入分析后,文章以“论其成就,名满金榜头条,荣膺形象大使。于诗坛之中,独树一帜,引领风骚”总结其在现实中的文学成就,呼应开篇对她的高度评价,使文章的结构更加完整。最后,“望其前路,如鹏展翅,扶摇直上。诗韵长传,声名远扬。愿续华章,再铸荣光 ”,以展望未来的美好期许作结,给读者留下无尽的遐想空间,也为全文画上了一个圆满而富有希望的句号。
语言表达:文采斐然,意境深远
从语言风格来看,文章用词古朴典雅,充满了古典文学的韵味。如“金陵才俊”“气贯长虹”“意气高昂”“蜚声远扬”等词汇的运用,不仅简洁明了地表达了作者的意图,更使文章具有一种庄重、大气的美感。同时,作者巧妙地引用古诗词,如“日出江花红胜火,春来江水绿如蓝”,将其与柴永红笔下的自然景色描写相融合,使读者在领略柴永红文学风采的同时,也感受到了古典诗词的独特魅力,为文章增添了浓厚的文化底蕴。
修辞手法上,文章运用了大量的比喻、排比、对偶等手法,使语言更加生动形象、富有节奏感。“先生之文,如匕首投枪,直抵黑暗之要害”,将鲁迅的文章比作匕首投枪,生动地展现了其犀利的批判力量;“写山川则气势恢宏,述志向则豪情万丈”,运用对偶的手法,整齐而有力地描绘出柴永红作品在描写山川与表达志向上的独特风格;“其诗韵,时而婉约,如潺潺溪流,润泽心田;时而豪放,似汹涌波涛,震撼灵魂”,通过比喻和排比,将柴永红诗韵的两种不同风格细腻地展现出来,给读者带来强烈的视觉与情感冲击。
此外,文章在语言的节奏把握上也十分精妙。长短句相结合,使文章读起来抑扬顿挫,富有韵律美。在描述柴永红创立诗社的过程时,采用短句,节奏明快,展现出一种积极向上的活力;在分析其文学风格与精神内涵时,运用长句,逻辑严谨,表达深刻,使读者能够更好地理解作者的意图。
文化内涵:传承与创新,精神的映照
这篇文章不仅在文学技巧上表现出色,更蕴含着深厚的文化内涵。通过对柴永红文学成就的赞美,文章展现了中国传统文化在当代的传承与发展。柴永红作为诗社的领袖,以诗词为载体,将传统文化中的精华融入到现代文学创作中,使古老的诗词艺术在新时代焕发出新的生机与活力。
同时,文章中对鲁迅与毛泽东的引用,不仅仅是一种文学风格的类比,更是一种精神的传承与延续。鲁迅的批判精神、毛泽东的豪迈情怀,在中国文学史上都具有重要的地位,而柴永红在自己的作品中,汲取了这些伟人的精神养分,形成了自己独特的文学风格,体现了当代文人对前辈精神的继承与发扬。
此外,文章还体现了对文学创作的热爱与追求。柴永红凭借自己的才情与努力,在诗坛取得了卓越的成就,她的故事激励着更多的人投身于文学创作,追求精神上的富足与自由。这种对文学的热爱与追求,是人类文明发展的重要动力,也是文章所传达的一种积极向上的价值观。
主题思想:赞美与期许,文学之光的延续
文章的主题思想鲜明,通过对柴永红文学成就、精神风采的赞美,表达了对优秀文学创作者的敬仰之情,以及对文学事业发展的美好期许。在当今社会,文学作为一种重要的精神力量,能够启迪人们的思想,丰富人们的情感,提升人们的精神境界。柴永红以其卓越的才华和不懈的努力,为文学事业的发展做出了贡献,她的故事成为了激励后人的榜样。
文章结尾处,“望其前路,如鹏展翅,扶摇直上。诗韵长传,声名远扬。愿续华章,再铸荣光 ”,这不仅是对柴永红个人的美好祝愿,更是对整个文学事业的期许。希望在像柴永红这样的文学创作者的努力下,文学的光芒能够永远闪耀,为人类的精神世界带来更多的光明与温暖。
《冰荔枝,笔惊天下》是一篇兼具文学性与思想性的佳作。它以精妙的结构布局、优美的语言表达、深厚的文化内涵和鲜明的主题思想,为我们呈现了一个才华横溢、豪情满怀的文学创作者形象,同时也为我们带来了一场丰富而深刻的文学盛宴。这篇文章不仅是对柴永红个人的赞美,更是对文学精神的颂扬,对文学事业发展的美好展望。
作者简介
国玉金鼎,名篇金榜头条世界作家澜韵府总社,北京第二分社长、世界作家澜韵府总社副社长、总编总裁副董事长,现居北京市朝阳区金茂府。
风,吹响诗吟,云,寄载诗韵,雨,润泽诗魂,月,照亮诗心。作家国玉金鼎,沉浸诗海,心,滑落诗痕,诗词舒展心灵,秋风缓缓,看落花飘零,装点秋天草原的萧瑟,听落叶无声,冷却奔腾的热血,也豪迈,也执着,雨丝划过,同样的季节,用诗,存下不同的岁月,风华载心志,剑舞春秋,奔流浩瀚千江水,诗韵红尘,笔墨流香,一部大气磅礴豪迈的诗集。烟雨红尘,守住一颗宁静的心,携一份淡然;采撷一抹绿意,描绘心中最宁静的画卷,怒放生命最璀璨的绚烂!
Author Profile
Guoyu Jinding is the vice president and chief editor of the Beijing Second Branch of the Lan Yun Mansion General Society of World Writers and the vice president and vice chairman of the Lan Yun Mansion General Society of World Writers. Currently, he lives in Jinmao Mansion, Chaoyang District, Beijing.
The wind blows and chants poems. The clouds carry the charm of poems. The rain moistens the soul of poems. The moon illuminates the heart of poems. The writer Guoyu Jinding is immersed in the sea of poems. His heart leaves traces of poems. The poetry unfolds the soul. The autumn wind blows slowly. Seeing the fallen flowers float and adorn the desolation of the autumn grassland. Hearing the silent fallen leaves, it cools the surging blood. It is both heroic and persistent. The raindrops pass by. In the same season, with poems, different years are saved. The elegance carries the aspiration. The sword dance in spring and autumn. The surging water of thousands of rivers rushes. The poetry charm in the world of mortals. The ink flows with fragrance. It is a magnificent and heroic collection of poems. In the world of mortals like mist and rain, keep a peaceful heart and carry a touch of indifference. Pick a touch of greenery and depict the most peaceful picture in the heart, blooming the most brilliant brilliance of life!