只若一莲月
文|邓瑛(德国)
译|春风十里(中国)
Just like the Quiet Moon Casting Light on Lotus
By Ying Deng-Klein from Germany
Ying Deng (Yingzi Maomao)
Translated by Ten Miles of Spring Breeze
从喧闹的人群中
抽身而出,
退回到寂静的小院。
From the noisy crowd
I walk away
Retreating to the quiet courtyard
守着一树的葱绿,
是最简单的素美,
想必,知情的人
可以透过
密密匝匝的枝叶,
纳得一份露为风味
月为香的静美。
没有惆怅,
没有孤独。
Looking at the green on the tree
I am mesmerized with the beauty of simplicity
Presumably, through thick leaves and branches
People who understand
Can enjoy a dew for its special flavor
Together with the tranquility and beauty of the moon night
No regretting
No feeling lonely
远远地观望,
远远地思考,
用素素的姿态,
学会看淡一切,
学会看重一切,
学会把喜欢的人放在心底,
默默地不张扬。
Just keep watching from a distance
And keep thinking from a distance
Immersed in the beauty of simplicity
I learn to hold detached attitude towards everything
Learn to value everything
Learn to put the person you like in your heart
Silently and quietly
不做看花客,
不做赏香人,
一朝一暮,
只若一莲月,
澄心聆听,
《春秋》一桌,
《诗经》一盏,
《绝句》半屋。
风吹诗长,
满目融融。
Neither to be a flower watcher
Nor to be a fragrance admirer
Every day and night
Just like the quiet moon casting light on lotus
I listen with a clear heart to
The Spring and Autumn Annals on a table
The Book of Songs under the light
And the "Quatrain" in half a room
The wind is filled with poems
Everything is so nice
若子夜想歌,
那就一束香、三足鼎,
松木竹影韵中来,
相思梦句一树满,
心与无累,与世亦安。
If I want to sing at midnight
Then I would take a bouquet of incense, and a three-legged tripod,
To hold the poetic rhyme in the sound of pine and bamboo
The tree is full of beautiful dreams
My heart is at ease, harmonious with the world
那么,那么,
这一场静默,又何妨呢?
Then, then,
Why not enjoy this silence
(写于德国邓瑛閣)
(Written at Ying Deng-Klein's House)
苏小玲点评:
旅居德国的华人诗人邓瑛女士,刚转来她的诗歌中英文朗诵。好诗文配上好音质,的确可以感觉一种心旷神怡的效果,也希望群友不妨一道分享。文学自然是可以跨越地域的存在,好的作品也像病毒一样容易传染心情,也让人生病、痛苦、躺下。在这个复杂与变幻的时代,人们更需要文学的真切来安抚。现实的粗躁、冷漠的确需要宗教般的精神助力,哪怕是偶尔来一下。否则,我们将更加不经伤痛!”她的《只若一莲月》以及孙建军先生的《新月临窗》,都表现了诗人们某种意义上超凡脱俗的生命真实。孙的“交由星移斗转去悟觉/关于独立寒秋的禅意”,也绝非空穴来风。被不时改变的人生季节就摆放在眼前,只是你给不给确认,接受它的宿命的启迪,并揭示这不幸与倔强的存在。这组以春风十里、陈勇翻译,吉雅瑞德、李菲菲朗诵参与的诗歌艺术组合,无疑是秋天的一次小众的鸣奏。而给读者的,亦可能是失神中的阻断,摘果时的安慰?(—-苏小玲)
易之中点评:
读邓瑛《只若一莲月》诗有感。“荷塘月色”是洁中之洁。皎洁清辉之月色,洁净也。莲出汙泥不染者,洁净也。花之美,其核心是洁净也。月色之清辉能遍九洲,是因为洁净也。莲花之所以被佛教选为教花,是因为洁净也。“质本洁来还洁去”。黛玉之所以葬花,也是为了让花有个洁净之归宿也。“落花有意随流水”,也是希望最后的去处是洁净也。人如花美。人与花的本质,都有一个共同点,就是追求洁净也。佛教更是把追求洁净,追求心中不染尘作为最高境界也。邓瑛的诗认为:“从喧闹的人群中,抽身而出,退回到寂静的小院。”此诗意也是为了洁净也。洁净是人生的最高境界。写诗也应该去追求洁净的境界。(易之中)
2.新月临窗
文|孙建军(中国)
译|陈勇(中国)
The Crescent above My Window
By Sun Jianjun
Translated by Chen Yong
今夜,你是新月临窗
一如生离死别之后
如影随形的似曾相识
相约我于如此的空灵
还我以这般的清寂
Tonight, you are the crescent above my window
Just like a parting between life and death
That's seemingly alike after your shadow
To engage me at such a vacant night
Pushing me back to the quiescent moment
极目虚空之上
听你隐隐约约的述说
解读你淡然一笑的睿智
于你钩沉的过往之间
凝视你以善目慈眉
以及挑染光明的玄机
Looking beyond the vacant sky
I listen to your indistinct narration
Trying to interpret your present wit upon a simple smile
Over the bygone years
Gazing at your benign countenance
And the profound theory that highlights brightness
想象你为幸运之舟楫
而你却默而不语
示以回头彼岸的笑意
超度苦海迷津
是仅仅一瞬心开菩提
Imagining you're oaring a boat of luck
But you keep silent without saying anything
Showing a smile for returning to the other shore
Your transgression of the sea of bitterness
Is just a twinkling of bodhi with an open heart
古人不见今夜的你
你却透彻古今传奇
而遍数古今的渡口
从没有人涉过古今的心灵
他们还在你的风景里等待
还在你的呼吸间徘徊
The ancients can't see you tonight
Yet you have gone through legends both old and new
Upon counting the numbers of ferries ancient and modern
No one has ever touched the heart ancient or modern
They're still waiting amid your landscape
They're still wandering about your breath
而此时此刻临窗的你
一如了然化我
顿时成为你
岁月往复的故事
于是,借星光流云泼墨
以狂草为体大笔写意
任性狂放之后
且为诗境留出飞白
交由星移斗转去悟觉
关于独立寒秋的禅意
And you, having cast your light upon my window
Have already understood me, and
Have become stories repeating through the years
Then, in the starlight, under floating clouds
I ink my sentiments with ethereal brushwork
After a burst of willfulness and unruliness
I leave hollow strokes for my poetic conception
To give to the consciousness of the stars spinning in their course
About the Buddhist mood in the deep autumn
(写于成都听风堂)
(Written at the Wind-listening Hall in Chengdu)
作者1简介:
邓瑛 Ying Deng-Klein:笔名和曾用名,毛毛、樱子。资深文化名人,著名社会活动家。现为中欧跨文化作家协会会员,香港诗人联盟理事.香港国际名师名家名人联合会荣誉副主席,国际联合报社执行总编,世界诗歌联合总会常务主席、作协会员、欧洲华文诗会会员,国际田园诗会副会长、栖心晓筑文学社荣誉社长、凤凰诗社欧洲总社会员等。长期从事文化艺术领域和驻外机构工作。为人谦和,文字优美,其作品和人品皆深受大家喜爱!现居德国。
Profile of Ying Deng-Klein
Ying Deng-Klein is a cultural celebrity, and well-known social activist. Currently, she takes various positions at a number of poets organizations such as member of China-Europe Cross Cultural Writers Association, director at Hong Kong Poets League, honorary vice chairwoman at the Hong Kong Celebrities and Gurus League, executive editor at the International United News Journal, executive chairwoman at the World Poetry General Association, member of European-Chinese Poetry Society, vice-president at the International Lyrical Poem Society, honorary president at the Beautiful Scenery and Peaceful Heart Literature Society, and member of the Phoenix Poetry Society Europe, etc.
She has been engaged in cultural and art activities and worked at diplomatic agency abroad for long. She is popular for her works, which are as beautiful as she is amicable. At present, she resides in Germany.
作者2简介:
孙建军,军旅出身,中国作家协会会员,文学创作一级,曾获萌芽文学奖、四川文学奖、巴蜀文艺评论奖、中国电视金鹰奖等,曾任《星星》诗刊编辑部主任、副编审,四川省作家协会副秘书长、创作研究室主任兼《作家文汇》主编(现更名《四川作家》)等职,现为四川省诗歌学会副会长,成都市温江区作家协会名誉主席,世界诗歌联合总会高级顾问。
Profile of Sun Jianjun:
Sun Jianjun, who once served in the army, is a member of China Writers Association. As a first class literature writer, he won the Sprout Literature Award, Sichuan Literature Award, Bashu Literature Award, China TV Golden Eagle Prize, etc. He used to be director and deputy editor at the editorial section of the “Stars Poetry Magazine”, vice secretary general and director of Literature Creation Research Office at the Sichuan Writers Association, and editor-in-chief at the “Sichuan Writers Magazine”, etc.
Currently, he is deputy president at Sichuan Society of Poetry, honorary chairman at the Writers Association of Wenjiang District, Chengdu, and senior advisor at the World Poets General Association.
英译者1简介:
春风十里,毕业于四川大学外文系,文学硕士,古诗词爱好者。对英文教学和翻译也有一定涉猎。
Ten Miles of Spring Breeze:
Graduated from the foreign languages department of Sichuan University, master of arts, he has a great passion for traditionalChinese poems. He also has some experiences in English teaching and translation.
英译者2简介:
陈勇,中国九三学社社员;曾任中国政府援外专家组英语翻译,德阳市人大代表、市政协委员;因国际经济技术合作出访了很多国家;在从事工程技术翻译之余,爱好中英文写作,有多篇作品在国内外媒体发表,并有译著出版。
About the Translator:
Chen Yong, a member of the Jiusan Society of China. He served as an interpreter/translator for the Chinese technical team on government aid projects in foreign countries; a deputy to the Deyang Municipal People’s Congress and a member of the CPPCC Deyang Municipal Branch Committee. He has travelled to quite a number of countries for Sino-foreign economic and technological cooperation. He is fond of writing both in Chinese and English out of his busy schedule in techno-engineering translation, having published works in magazines and periodicals both at home and abroad, including his translation works by the provincial publishing houses.
中文朗诵者简介:
吉雅瑞德,著名朗诵艺术家,音乐人,新诵唱发起人。“诗话雄安”河北雄安诗词诵读大会总导演;中国诗歌春晚执行导演;代表作《中华诵唱——将进酒》是新诵唱标志性作品,获2019第五届中国诗歌春晚最佳节目奖;2019CCTV五一群星文艺汇演金奖;第208期全球华语流行音乐金曲榜内地榜单冠军;第223期全球华语流行音乐金曲榜电视榜单冠军等殊荣
Chinese Reciter:
JoyRead, a famous reciter, musician, and initiator of novel recitation, is chief director of Poems about Xiong’an - a poetry recitation contest held in Xiong’an, Hebei, executive director of Chinese Poetry Spring Festival Gala; his representative work - Bringing in the Wine at the Chinese Poetry Recitation was awarded the best show as an iconic work at the 5th Chinese Poetry Spring Festival Gala in 2019; he is a gold medalist at the May 1st stars art performance on CCTV in 2019, a winner on among the mainland artists at the 208th issues of global Chinese popular music listing, and a winner at the 223th issues of global Chinese popular music listing on the TV, and so on.
英文朗诵者简介:
李菲菲,来自北京书香世家的文艺女一枚,毕业于北京大学物理系。现居悉尼。
English Reciter:
Frances Li , who was graduated from Peking University is a literary lady from an aristocratic family . She is a poetry lover, with works published on various media.
书法家简介:
萧宽(肖宽)1949年生于天津,祖籍沧州;中国美术家协会会员、中国版画家协会会员、中央国家机关书法家协会会员、中国国情研究会会员、中国策划专家委员会委员专家评委、文化部艺术人才库专家评委导师、中国高级工艺师、新华社书画院高级画师、东西方艺术家协会顾问 终身艺术成就奖、世界诗歌总会顾问终身艺术成就奖、亚太经济领袖峰会艺术顾问、一代天骄书画院院长、吉林大学文学院兼职教授、内蒙古艺术学院客座教授、国际诚信节总策划、发起人。荣誉入驻中国名家数据库。
(注:图片合成-玲玲,邓瑛女士多年老战友)
(选自文学沙龙)
注:本期配图由邓瑛女士提供。