诗人简介:
厉雄,浙江青田人,居马德里。中国诗歌学会、世界诗人大会会员。凤凰诗社海外诗社社长。中诗网副主任。诗歌散见《诗刊》《中华诗词月刊》《中国日报》《扬子江》《诗选刊》《星星》《人民日报》《诗潮》《诗歌月刊》以及海外报刊等。诗集《归来的雪》,主编《侨中人文学》《海外文学》。
给我一个理由
文|厉雄(西班牙)
译|静好(英国)
风经过躺椅的时候
酒瓶里冒出泡状的呓语
第二十三句,已是面目全非
路灯蹲在秋天裙摆上
蠕动微醺的语句
光线表面流动的雨水
抱紧远山
远山纯净的黑
静静地电镀生锈的时光
一呼一吸,酒的芬芳,粗重而不均匀
嵌在动脉里的哭泣
是无人认领的梦
给我一个理由吧
均匀地铺开午后的疼痛
练习呼吸,练习咬住阳光的丝线
轻轻卸下踮起脚尖的炊烟
放下春风十里
Give Me a Reason
By Li Xiong (Spain)
Tr.Jinghao (UK)
When the wind passes over the recliner
Bubbling dream words pop out of that bottle
The twenty-third sentence is beyond recognition
The street lamp crouches on the autumn skirt hemline
Wriggling those lightly drunken sentences
Rainwater flows along the surface of the light
Hugging tightly to the distant hills
The pure black of far mountains
Quietly electroplates the rusty time
Inhale and exhale, the fragrance of the wine is thick and uneven.
The cry embedded in arteries
Is an unclaimed dream
Give me a reason
Pain is evenly spread in the afternoon
Practise breathing, practise biting the silk thread of the sun
Gently removing the tip-toing smoke
Put down spring breeze of ten miles
诗译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗社副社长兼双语主编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,华诗会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
译审老师简介:
吴伟雄,广东新会人,英语译审。中国翻译协会四、五届理事(1998-2009),专家会员。2011年中国译协授予“资深翻译家”荣誉证书。好为诗词佳句译事票友。先后在广东肇庆和云浮两市从事外事管理和翻译工作。2006-2017年,受聘北京理工大学珠海学院外国语学院教授,授《汉英互译》、《英语诗歌选读》和《中英诗歌鉴赏》等。在《中国翻译》,《中国科技翻译》和《上海翻译》发文16篇,出版编著5本。2005年在中国译协和桂林市人民政府合办的“桂林山水甲天下”名句国际译文征集活动中获连珠三奖:优秀奖(第一名),入围奖和鼓励奖。
本期译审:吴伟雄
本期总编:静 好
本期推送:厉 雄 海外诗译社社长
注:图片来自网络。