作者简介:
江南,曾用名虚岁28,原名黄福萍,中国江西萍乡人,毕业于江西财经大学,辗转于北京、深圳和香港三地工作,现在深圳居住和工作喜爱文学,喜欢用文字记录生活,感受生活。
Jiangnan, WeChat name Xusui 28, formerly known as Huang Fuping, from Pingxiang, Jiangxi, China. He graduated from Jiangxi University of Finance and Economics and worked in Beijing, Shenzhen and Hong Kong. Now he lives and works in Shenzhen, loves literature, and likes to record life and feel life.
青春的眷恋
作者 | 江南(中国)
英译 |中权(美国)
审译|任诚刚(中国)
合诵|相逢一笑(中)&薇薇(英文)
你斜倚着竹竿
回眸凝望
眉目流转间
清丽的脸庞
在穿过枝叶的秋阳下
依旧明亮动人
秋风轻抚
你的秀发
竹节刻印
你的高度
依次向后的梯阶
在你的脚下
一阶一阶
透过阳光洒落的林间
直至尽头
依稀一片金黄
这是火红的十月
太阳烤透了红土地
唯有龙溪谷的山涧
馨香飘飘
流水潺潺
捧一把清泉
疲惫去尽
飞洒的水滴
扑面沁心
远处你倚靠的龙竹
静静地矗立
它在期盼
与我换位
它在呼唤
让我拨开清风
轻抚心底的深情
翠竹静静地屹立我身旁
颌首轻曳
它在倾听我的心声
那是豆蔻年华
所有的美好
那是你我
在溪谷清水边
青春的眷恋
Youth Nostalgia
By JIANG Nan (China)
Tr. ZHONG Quan (US)
You leaned against the bamboo pole
Look back and stare
Eyebrow is on the move
In beautiful face
Under the autumn sun passing through the branches and leaves
Still bright and touching
Autumn wind gently lifts
Your hair
Bamboo engraving
Your height
Steps backward the stairs
Under your feet
Stair by stair
Penetrate the sun rays to fall on the forest
Till reaching the end
Faintly visible to a patch of golden yellow
This is the red October
The sun has baked the red earth
Only the mountain stream in Longxi Valley
Sweet fragrance fluttering
Gurgling water
Holding a handful of clear spring
Let fatigue go away
Flying water droplets
Drip on the face and seep to the heart
You lean on the dragon bamboo in the distance
Stand quietly
It's looking forward to
Transpose with me
It's calling
Let me clear away the breeze
Caress the affection in my heart
The green bamboo stands quietly beside me
Jaw flickers
It's listening to my heart
That is the cardamom years
All the good
That's you and me
By the clear water of stream in the valley
The youthful sentimental attachment
诗译者简介:
王中权,男,【英国文学】副主审。研究生毕业于复旦大学医学院,从事临床和医学研究,已退休。酷爱文学,诗歌和音乐。现居美国。
Wang Zhongquan, male, graduated from Fudan University School of Medicine with a postgraduate degree, engaged in clinical and medical research, and has retired. Love literature, poetry and music. Now living in the US.
审译老师简介:
任诚刚,英文教授。1989年毕业于美国康科迪亚大学。系威斯康星大学研究生、旅居美国十四年。1998年回国在云南农业大学外语学院担任教学与测试室主任、云南省翻译工作者协会理事、研究生高级文学翻译等课程教学。发表论文50余篇。出版《韵译天安门诗抄100首》《英韵周恩来朱德及陈毅诗选五十首》等译著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.
金牌中文主播简介:
相逢一笑,本名:李建富,【海外诗译社】中文主播,卓然大众艺术联盟天津朗诵分会会长,精英主播团主播。天津市滨海新区退休干部,曾多年从事广播电视和汉语言文字工作,并经常主播各类大型活动,其播音主持作品曾多次获国家和市级奖项。
Xiangfeng Yixiao, real name, Li Jianfu, reciting in Chinese for Overseas Poetry Translation Society; president of Tianjin Recital Branch of Zhuoran Mass Art Alliance; member of Elite Reciters; a retired cadre living in Tianjin Binhai New Area; having been devoted to radio and television work, Chinese language and characters for many years; often hosting all kinds of large-scale activities; His broadcasting works have won many national and municipal awards.
金牌英文主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.
本期荐稿:贝蒂(香港)
本期总编:静好(英国)
注:图片来自网络。