作者简介:
高溪溪,现居悉尼,澳大利亚悉尼Seacapital中海国际地产公司顾问。【海外诗译】营销副社长和签约作家,桃李文化传媒平台签约作者。澳华诗艺联会员,喜爱文字和文学,热爱传统与传承,酷爱听诗及品诗!喜欢用中文打捞我的诗意生活。
Gao Xixi, now living in Sydney, consultant of Seacapital China Overseas Real Estate Company in Sydney, Australia. “Overseas Poetry Translation Society” Vice President of Marketing and Signed Writer, Signed Writer of Taoli Culture Media Platform. Member of the Australian Chinese Poetry and Art Association. Love words and literature, love tradition and inheritance, and love listening to and tasting poetry! I like to salvage my poetic life in Chinese.
时光隧道(外一首)
作者|高溪溪(澳大利亚)
英译|静好(英国)
审译和朗诵|薇薇(中国香港)
打开时光隧道
我回到了元朝
一杯酒敬过来
我熟练地敬天敬地敬朋友
蒙古族有尊老敬长的传统美德
行礼问候形式多样
都在向对方表达敬意
表示友好的情谊真诚的情感
在金璧辉煌的大厅
我换上祥云图案的蒙古袍
头顶金色珠宝贵冠
佩戴珊瑚首饰
穿上厚底长皮靴
我变回了骄傲的公主
长辈们在华丽的大厅
举办了隆重的接风晚宴
蒙古族饮食民俗自成体系
饮食礼仪丰富多彩
祖先们我想对你们说
现在的中国各民族大团结
屹立在世界的东方
繁荣昌盛稳定和平
Time Tunnel(with another poem)
By GAO Xixi (Australia)
Tr. Jinghao (UK)
Modified &Bi.recited by Mary (HK, China)
Open the door of time tunnel
I have returned to Yuan Dynasty
A glass of wine toast to me
I skilfully toast to the heaven, the earth as well to my friends
The Mongolian people have the traditional virtue of respecting the elders
With variety of greetings
Means to pay respects to the other side
To express their friendship and sincere affection
In the hall of splendour
I put on a Mongolian robe in
auspicious clouds pattern
And a Crown of golden full of jewels
Wear coral jewellery
Put on a pair of platform boots
I turned back into a proud princess
Elders in the gorgeous hall
A grand welcome dinner was held for me
Mongolian food and folk customs formed their own system
Diet etiquette is rich and colourful
Ancestors, I want to tell you that, Now
The great unity of all ethnic groups in China
It standing in the east of the world
With the best shape of Prosperity, stability, and peace
2.想把快乐寄给妈妈
想把快乐寄给妈妈
岁月增添了生命的光彩
情感滋润了美丽的人生
我们都健康就是最佳的礼物
想把快乐寄给妈妈
我家院子里有棵茉莉花
闻到这个花香
就像回到了您的家
我珍视曾经忽略的快乐
领略了平凡
收藏当初丢弃的幸福
放慢脚步享受当下
我学会了整理后花园
从一朵花吻到另一朵花
每次做这些
都会想起你们的养育
想把快乐寄给妈妈
站在阳台上等太阳升起
等一把钥匙打开天空
等一群鸿雁飞回祖国
捎回我对您的问候
2. I Want to Send Happiness to My Mother
I want to send happiness to my mother
The years add luster to life
Emotion nourishes a beautiful life
All of us are in good health
Which is the best gift to Mom
I want to send happiness to my mother
There is a jasmine tree in our yard
Whenever I have smelled fragrance of jasmine
It just Like be back to your home
I cherish the joy that I have neglected
I have experienced the ordinary life
Collecting the happiness that was discarded before
Slow down my steps and enjoy this moment
I learned to tidy up my back garden
Kiss flowers from one to another
Every time I do this
Make me remember your upbringing
I want to send happiness to my mother
I'm standing on the balcony
waiting for the sunrise and
Waiting for a key to open the sky
Waiting for a group of wild geese to fly back to the motherland
To carry my regards to you, mum
英译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Society and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.
审译/金牌中英双语主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.
本期总编:静好(英国)
注:本期配图来自网络。