作者简介:
高溪溪,现居悉尼,澳大利亚悉尼Seacapital中海国际地产公司顾问。【海外诗译】营销副社长和签约作家,桃李文化传媒平台签约作者。澳华诗艺联会员,喜爱文字和文学,热爱传统与传承,酷爱听诗及品诗!喜欢用中文打捞我的诗意生活。
Gao Xixi, now living in Sydney, consultant of Seacapital China Overseas Real Estate Company in Sydney, Australia. “Overseas Poetry Translation Society” Vice President of Marketing and Signed Writer, Signed Writer of Taoli Culture Media Platform. Member of the Australian Chinese Poetry and Art Association. Love words and literature, love tradition and inheritance, and love listening to and tasting poetry! I like to salvage my poetic life in Chinese.
人生的又一份爱
作者|高溪溪(澳洲)
英译|静好(英国)
审译&朗诵|薇薇(中国香港)
澳洲的中俄后裔
心安即是归处
你把人生的又一份爱
浇进澳洲城墙的每一道砖缝
长长的思念
火热的情怀
更有深埋心底的美好祝愿
你迁徙到海角的一方
透过风尘遥望远方的明亮
不同的地点相似的风景
相遇的时光静静地流淌
打包的往事遗忘在旅途
在这希望的田野上
人们载歌载舞
彩衣耀眼夺目
红裙飘洒飞旋
兴高采烈
好友欢聚一堂分享一壶老酒
多少感慨多少渴望
推杯换盏把家国情怀升温
过去
虽举步维艰
心中感慨万千
却充满活力
在充满爱的多元文化土地上
耕耘春苗茁壮
收获秋丰锦绣
One more Love in the Life
By Gao Xixi (Australia)
Tr. Jinghao (UK)
Modified & recited by Mary (HK, China)
A Chinese and Russian Descendants
in Australia, you believe that
Peace in the heart is the home
You dedicate one more love of the life
Pour it into the gap of bricks of Australia's city wall
Your long longing and fiery feelings
Even with good wishes are buried deeply in your heart
You migrated to the end of the world
Looking at the brightness in the distance through the wind and dust
Similar scenery in different locations
The time flows quietly when we encounter here
The packed past is forgotten on the journey
Over this field of hope
People are singing and dancing
They are in dazzling colourful dressing
Red dress are fluttering and swirling
All of them are in high spirits
Friends gather together and sharing a pot of old wine
How much emotion, and how much longing
Pushing cups and exchanging glasses to warm up feelings about home and country
In the past
Although there were lots of difficulties
Your heart is full of emotions
As well full of vitality
On this multicultural land where is full of love
We are plowing and make the spring seedlings growing strong
In autumn, we get abundant harvest.
英译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志,多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Society and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.
审译/金牌中英双语主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.
本期总编:静好(英国)
注:本期配图来自网络。