重返《诗经》的歌唱(组诗)
作者/李子良(中国)
英译/银杏(北美)
双语朗诵/薇薇(中国香港)
Returning to the Singing of the Book of Songs (Poem Collection)
Author/Li Ziliang (China)
English Translation/Yin Xing (North America)
Bilingual Recited/Mary (HK, China)
1.豳风里的蟋蟀
那七月出土的瓷器
是耳朵藏在豳风里的一只蟋蟀
她用两根长发支起草原
微凉的夜色
她如此地不堪重负,背不起
太多的时光
只背一点儿大野的芬芳
她要急急的赶路,只为了
爬上我八月的屋檐
九月,我的表情如叶子一样的新鲜
她钻帘入户,轻翅一擦
就把月亮唱弯
十月的原野一派秋收景象
她只用眼睛收割一小片阳光
照在我的婚床,她是我
唯一的新娘
◆Crickets in the ancient wind
The porcelain unearthed in July
It's a cricket with its ears hidden in the ancient wind
She supported the grassland with two long hairs
In the cool night
She was so overwhelmed that she couldn't bear it
Too much time
Just carry a little bit of the fragrance of the wilderness
She has to rush on her way, just to
Climb up to my August eaves
In September, my expression is as fresh as leaves
She slipped through the curtain and entered the house, flicking her wings lightly
Just singing to the moon till it bents
The fields in October look like an autumn harvest scene
She only harvests a small patch of sunlight with her eyes
Shining on my wedding bed, she is my only bride
2.秦风里的蒹葭
在被时间踩断的
竹简上
我取下一截爱情
逆流而上,去会我可爱的姑娘
我要请一支芦苇的帮助
那是一片古典的水域,蒹葭苍苍
怎奈秋风萧瑟,河水盛大
道路漫长
经霜的芦穗
抽空了我体内所有的幻想
老了,就做一管苇笛吧
任秦风吹响
◆Reed in the Qin Wind
Being trampled by time
On bamboo slips
I took off a piece of love
Go upstream to meet my lovely girl
I want the help of a reed
It is a classical water area, full of luxuriant reeds
Unexpectedly, the autumn wind is bleak and the river is flowing wide
The road is long
Frosted reed spikes
Empty all the fantasies in my body
When you get old, just make a reed flute
Let the Qin wind blow
3.周南里的芣苢
在我的故乡。你的名字
随便在塘边 河畔 路旁都可以找到
我总是陷在车轮 月蟾 麦穗的
回忆里
而我在这个四月
要把你从一首诗里打开
从一群周南的女子那儿打开
我喜欢她们牵起春天的衣角
衣襟一次次翻过
那些柔软的时光
你的名字就是她们兜起来的重量
就是她们带回家的崇拜和信仰
我爱。但在这个晚上
我还是要把这首诗合上,把夜合上
聚拢内心的光,把你的名字照亮
◆Asiastic Plantain in Zhounan
In my hometown. Your name
Can be found anywhere by the pond, by the river, or by the roadside
I'm always stuck in the memories of wheel , Moon and wheat ear
And I am in April
To open you up from a poem
Opened from a group of Zhou Nan women
I like them holding the corners of spring
The skirt is turned over again and again
Those soft times
Your name is the weight they carry
It’s the worship and belief they brought home
I love. But on this night
I still have to close this poem and close the night
Gather the light within and illuminate your name
4.周南里的桃夭
美人活在修辞里。一朵桃花
就会让她的美
在风中颤抖
美人养在深闺中。庭院深深
为了美你要保持距离
耐得寂寞
如果祈祷,有一个好的春天
如果风从《诗经》的方向吹来
雨从周南的天空落下
如果桃之夭夭
美人就会从诗中下来
美人如果出嫁
就得来一场春天的仪式
那时,整个春天啊
都会随着她的裙裾翩跹
◆Peach Blossoms in Zhounan
Beauty lives in rhetoric. A peach blossom
Will make her beauty Trembling in the wind
Beauty is kept in boudoir. Deep courtyard
For the sake of beauty, you have to keep your distance
Can endure loneliness
If you pray, have a good spring
If the wind blows from the direction of the Book of Songs
Rain falls from the sky in Zhounan
If the peach blossoms blooming beautiful
Beauty will come down from the poem
If a beauty gets married
There has to be a spring ceremony
At that time, the whole spring
Will flow with her skirt
5.唐风里的蟋蟀
身体是草地的
叫声是天气的
未来是露珠的
你用两根触须拆解着自己
拆出了一些凉
也拆出了一些火
一转身,天就黑成了一截木炭
现在就跳回唐风
摩擦着黑夜的翅子
既不低调,也不纵情
保持适度快乐
◆Crickets in Tang Wind
The body is of grass
The cry is of the weather
The future is dewy
You use two tentacles to dismantle yourself
I took out some coolness
Also took out some fires
As soon as I turned around, the sky turned into black charcoal
Jump back to Tang wind now
Rubbing the wings of the night
Neither low-key nor indulgent
Stay moderately happy